Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | he has power only over those who are willing to follow him, and who [thus] ascribe to him a share in God's divinity | |
M. M. Pickthall | | His power is only over those who make a friend of him, and those who ascribe partners unto Him (Allah) | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | His authority is over those only, who take him as patron and who join partners with Allah | |
Shakir | | His authority is only over those who befriend him and those who associate others with Him | |
Wahiduddin Khan | | he has power only over those who are willing to follow him and associate others with God | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | His authority is only over those who turn away to him and they, those are ones who are polytheists. | |
T.B.Irving | | His authority rests only on those who enlist him as a patron, and who associate others with Him. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | His authority is only over those who take him as a patron and who—under his influence—associate ˹others˺ with Allah ˹in worship˺. | |
Safi Kaskas | | He has power only over those who ally themselves with him, and those who because of him associate others with God. | |
Abdul Hye | | Only he (Satan) has power over those who follow him, and those who join partners with Him (Allah). | |
The Study Quran | | His authority is only over those who take him as a protector, and those who take him as a partner | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | His authority is over those who follow him, and set him up as a partner | |
Abdel Haleem | | his power is only over those who ally themselves with him and those who, because of him, join partners with God | |
Abdul Majid Daryabadi | | His authority is only over those who befriend him and those who are in respect of Him associators | |
Ahmed Ali | | His power is only over those who take him as their patron, and those who ascribe equals (to God) | |
Aisha Bewley | | He only has authority over those who take him as a friend and associate others with Allah. | |
Ali Ünal | | His power is only over those who make a confidant of him (seeking and heeding his advice and direction), and those who associate partners with God (in worship and obedience) | |
Ali Quli Qara'i | | His authority is only over those who befriend him and those who make him a partner [of Allah] | |
Hamid S. Aziz | | His power is only over those who take him for a patron, and over the idolaters | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Surely his all-binding authority is only over the ones who take him for patron and the ones who take him as associate (with Allah) | |
Muhammad Sarwar | | The only authority which he has is over his friends and those who consider things equal to God | |
Muhammad Taqi Usmani | | His authority is only over those who befriend him and those who associate partners with Allah | |
Shabbir Ahmed | | Satan's power is only over those who befriend him. Such are Mushrikoon (idol worshipers) since they worship their own desire instead of God | |
Syed Vickar Ahamed | | His (Satan’s) authority is only over those, who take him as an (evil) guide and follow him and who join (false) ‘partners’ with Allah | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | His authority is only over those who take him as an ally and those who through him associate others with Allah | |
Farook Malik | | His authority is only over those who befriend him and commit shirk by his temptation | |
Dr. Munir Munshey | | In fact, he exerts his power over those who befriend him and ascribe him to be a partner | |
Dr. Kamal Omar | | Certainly what (is the fact is that) authority in him is only against those who accept him as a wali and those: they, with him, assign partnership (to Allah) | |
Talal A. Itani (new translation) | | His authority is only over those who follow him, and those who associate others with Him | |
Maududi | | He has power only over those who take him as their patron and who, under his influence, associate others with Allah in His Divinity | |
Ali Bakhtiari Nejad | | His power is only over those who take him as a friend, and those who associate (partners) with Him | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | His authority is only over those who take him as patron and who join partners with God | |
Musharraf Hussain | | But he does have influence on those who befriend him and the idolaters. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | His authority is over those who follow him, and set him up as a partner. | |
Mohammad Shafi | | His authority is only over those who befriend him and over those who worship him besides Allah | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | The Satan’s power is limited only to whose who make him their patron and, by his temptation, worship (in any for or shape) other than God | |
Faridul Haque | | Satan’s power is only over those who make friendship with him and ascribe him as a partner (in worship) | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | He has authority over those who are guided by him, and those who ascribe associates to Him (Allah) | |
Maulana Muhammad Ali | | His authority is only over those who befriend him and those who associate others with Him | |
Muhammad Ahmed - Samira | | But his power/control (is) on those who follow him, and those whom (are) with him, (they are) sharing/taking partners (as gods) | |
Sher Ali | | His power is only over those who make friends with him and those who associate partners with him | |
Rashad Khalifa | | His power is limited to those who choose him as their master, those who choose him as their god. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | He has his control over those who befriend him and those who set associates with Him. | |
Amatul Rahman Omar | | His authority is over those only who take him as their friend and who associate partners with Him (under his influence) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | He overpowers only those who make friends with him and who associate partners with Allah | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | His power is only over those who obey and follow him (Satan), and those who join partners with Him (Allah) (i.e. those who are Mushrikoon - polytheists - see Verse 6:121) | |